Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
PH

petrph

27. 10. 2010 12:34
a pro vlastně zrovna anglické filmy???

Já třeba v pátek v noci sleduju Gorodok a tam jsou titulky už teďka. že by měl stát zájem na tom aby jsme se učili rusky???

;-D

0 0
možnosti
RM

r_o_s

27. 10. 2010 12:08
......

Já osobně nechci nařizovat někomu ať se kouká na to a nebo na to. To je každého věc a taky dle mého názoru nemají politici co nařizovat soukromé televizi ať vysílá tak nebo tak, jen veřejnoprávní mohou. Taky je možnost vysílat duálně a zapnout si titulky jen pokud chcete původní znění.

Já sleduji filmy a seriály výhrandě v původním znění, český dabing je tak otřesný, originálu se nepodobající, špatně přeložený......že je mi z toho až smutno.

Lidé co sledují Dr. House, co mají rádi Pána Prstenů, Piráty z Karibiku nebo seriál Jak jsem potkal vaši matku a sledují je česky, tak ani nevědí, že český dabing tyto pořady degraduje na docela nízkou úroveň.

Samozřejmě je pár dabingů povedených, kde se podobají originálu a nebo dobře do postav sedí. Tento případ je seriál Simpsnovi, postaru nadabované Návraty do budoucnosti nebo seriál Červený trpaslík....

A sledování filmů v původním znění opravdu procvičuje jazyk dle mého názoru.

0 0
možnosti
K

korzár

27. 10. 2010 11:57
Původně jsem si myslel, že se jedná o srandu

Ale oni to asi myslí vážně. Nevím, jak k tomuto na MŠ přišli, ale asi musí někdo pořád vymýšlet novoty, ať už jsou jakékoliv. V dnešní době je přece téměř normální duální vysílání. Jedno v mateřštině a druhé v originále. Také je možné si zapnout nebo vypnout titulky, když někoho otravují. Už vidím starší lidi, jak luští titulky, už vidím ty pomalejší, jak stíhají přečíst aspoň polovinu a nich. Je pravdou, že za komunistů, kdy jsme měli jeden a půl kanálu ČT, na které se vesměs nedalo dívat, jsme u nás koukali na německé televize. Díky tomu jsem se alespoň trochu naučil za 3 roky německy. Ne však každý je na tom tak, zvláště u méně vzdělaných a starších se to nepovede. Nakonec musím ještě říct, že český jazyk, jaký je dnes prezentován v médiích obecně, je strašný. Tolik "nespisovštiny", že by je můj bývalý profesor na češtinu hnal holí. Nedávno dávali film z roku 1935-to byla čeština jedna báseň. Takže dabovat ano, ale česky. A kdo se chce dívat v originále, ať si přepne jazyk :-)

0 0
možnosti
K

korzár

27. 10. 2010 11:59
Re: Původně jsem si myslel, že se jedná o srandu

P.S.: Angličtinu a němčinu bych snad ještě zvládl skouknout, ale už vidím, jak sleduji film ve vlámštině, ve franštině, ve španělštině, v portugalštině, v italštině, ve švédštině, v čínštině apod. 8-o[>-]

0 0
možnosti
P

pesimista

27. 10. 2010 11:44
Občas žijeme týden v rodině své dcery v Anglii,

BBC vysílá téměř všechny své kanály s angluckými titulky (pro neslyšící). Po týdnu vždy musím konstatovat, že se moje mizerná znalost angličtiny o něco zlepšila. Slyšet mluvené a vidět psaný text je vynikající; jedině, že občas ztrácím souvislosti děje.

0 0
možnosti
C

Camino

27. 10. 2010 18:16
Re: Občas žijeme týden v rodině své dcery v Anglii,

Urcite muzete chytit CNN, BBC a MuchMusik a hlavne to chce hodne cist a knihy se dnes dostanou ve vsech obchodech:-)

0 0
možnosti
AA

Saša

27. 10. 2010 11:29
Na nedabované pořady se nedívám.

Důvod je prostý: špatně vidím a titulky nestačím přečíst. A ve svém věku se už anglicky učit nezačnu

Snesu slovenské, polské, ruské a německé filmy v originále bez dabingu, možná by zvládl i ukrajinské a běloruské (ale takové v televizi nedávají), ovšem anglické, francouzské, španělské, japonské, korejské, čínské atd. atd. rozhodně ne.

Nevím, proč bych měl platit koncesionářský poplatek, když televize bude vysílat jen pro polygloty nebo dobře vidící lidi.

0 0
možnosti
PN

Strasak

27. 10. 2010 11:22
:-)

Ministerstvu do toho nic není. Kdo chce sledovat nedabované pořady, má spoustu možností a ostatní taky. Televize ať si vysílají co chtějí.

0 0
možnosti
VP

Sípomat

27. 10. 2010 11:01
Šprtat jazyk je nesmysl

Jazyk se nedá učit. Je naprosto jedno,jakou metodu zvolíte. Jazyk je třeba používat,dnes a denně,jinak zase všechno zapomenete. A proto bych vítal alespoň možnost nedabovaných pořadů.V dešní době snad není problém dát výběr několika zvukových stop,ne?

0 0
možnosti
JN

Já, Claudius

27. 10. 2010 10:58
Co se týče výuky jazyků

nejlepší je hodit rovnou do vody. Ať si každý odbude roční brigádu v cizojazyčném postředí, a potom nejenže (možná) odmaturuje, ale bude taky jazyk umět. Používat, samozřejmě, což je něco jiného než z něj udělat zkoušku.

0 0
možnosti
A

Alfie

27. 10. 2010 10:50
Ode zdi ke zdi :-(

Osobně mám také raději filmy v původním znění, hlavně kvůli (ne)kvalitě českého dabingu posledních let. Ovšem s českými titulky, tak dobře na tom zase s angličtinou nejsem, abych se obešla bez překladu. Diváci však nejsou jen mladí, ekonomicky aktivní, ani jen profese, kde je znalost angličtiny potřebná. Tak proč ochuzovat o dabované pořady tu nemalou část populace, která angličtinu neumí ani nepotřebuje? Současná technologie digitálního vysílání přece nijak nebrání duálnímu vysílání - verze dabované i původní s českými titulky, s možností vypnout i titulky a sledovat jenom originál. Tak proč tyto možnosti nevyužít a nerozšířit nabídku?

0 0
možnosti
  • Počet článků 93
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 2045x
Literární, filmový, hudební, divadelní, snad i výtvarný fanoušek s nepříliš tradičním náhledem na věci.