Diskuse

Nedabované pořady? Děkuji, nechci

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

ccaaggii

1. 11. 2010 19:14
Zásadní nesouhlas

Vážený kolego studente,

síla zvyku není argument. O nesporou část filmové/seriálové kvality se připravujeme otřesným českým dabingem (takzv. novácká rychlokvaška). Ano, Váš názor by byl namístě v době začátku dabingu Simpsonů nebo geniálního Filipovského a jeho dabing Četníka Luis de Funése. Nikoliv dnes. Viděl jste How I met your mother, Futuramu atd. v originále? Nádhera, vtipné, pobaví...nikoliv s českým dabingem.

A BTW, školství vás nevzdělá v jazyce úplně, ani kdyby bylo sebelepší. Do roka ten jazyk bez samovzdělávání zapomenete jak Karel IV. Já mám angličtinu na dobré úrovni (FCE), ale běžnou denní komunikaci jsem si vryl pod kůži právě pravidelným sledováním těchto seriálů, díky tomu jsem přišel na spoustu obvyklých slovních obratů a dalších nedílných součástí jazyka, které mě na škole (kde je striktní oxfordská angličtina, za kterou se vám kdekoliv na světě kromě oxfordu budou smát) rozhodně nenaučili. Až ten svůj gympl vylezete a půjdete na vysokou, dáte mi za pravdu.

0 0
možnosti

Deleter

1. 11. 2010 9:47
---

a) fyziku a chemii jsem se učil tak, abycho tomu rozuměl. Vzorečky jsou pro blbečky, oblíbené heslo fyzikáře na SŠ.

b) jazyky jsem se nikdy neučil způsobem, jaký popisuje autor a pan Vodička, ale tím druhým. Nedabované pořady nepotřebuji, stačí přepnout na zahraniční kanál a český dabing, kvalitní jako málokde, nechat těm, kdo cizí jazyky umět nechtějí.

0 0
možnosti

Janulice78

1. 11. 2010 9:14
hele

kolega....teda ja uz jsem o neco starsi a skola byla tehdy v Praze, bych rekla, ze byste mel byt knihomol a jazykomilec. Co mate proti titulkum?  Isabell to dobre vystihla.....neni nad puvodni zneni. Kolikrat se ztraci pointa, postava vyzniva jinak nez by mela (aktualne treba Big Bang a dabovany Sheldon...videla jsem jeden dil a uz si to v zivote v cestine nepustim). Takhle jsem musela stravit nejaky cas na sluzebni ceste v Nemecku, a nemcinu uprimne nesnasim....behem tydne jsem se rozmluvila, byla schopna chapat mluvene slovo v TV a za pul roku uz bych sprechtila jak rodila Nemka. Ovsem nemecky dabovane sitcomy, to je jeste horsi nez ten ceskej Sheldon.

0 0
možnosti

b arbudo

29. 10. 2010 13:41
Nacpali nám digitální televizi ...

... tak proč nevysílají duálně?

... korejsky se učit nehodlám ...

0 0
možnosti

janacz

29. 10. 2010 13:37
Dabování

je  mi protivné. Jeden herec mívá různý hlas a různí zase stejné hlasy. Navíc mají všichni FALEŠNÉ HLASY.  Přitom uznávám že český dabbing je vynikající úrovně. :-/

0 0
možnosti

Wendolene/

29. 10. 2010 16:56
Re: Dabování

doba kvalitniho ceskeho dabingu uz je pryc

0 0
možnosti

isabell

27. 10. 2010 18:14
...

Něco na té teorii o nedabovaných filmech přeci jen bude a tomu, že se tak lze naučit jazyk věřím, sama jsem takhle k angličtině přišla ;-)

Žila jsem nějaký čas v Chorvatsku, chorvatsky jsem hovorově uměla, se čtením a psaním to bylo horší. Naneštěstí se tam většina cizích filmů vysílala v původním znění, jen s titulky, takže jsem lkala nad svým hořkým osudem, který mě odkázal na vlastní skoupou filmotéku. Pak mi to ale nedalo a sledovala jsem alespoň některé, mě známé filmy. Nejdříve jsem se soustředila na chorvatské titulky, ale časem mě zdržovaly a tak jsem spíše poslouchala a snažila se porozumět. Do roka a do dne jsem četla a psala chorvatsky a uměla hovorově anglicky ;-)

0 0
možnosti

Wendolene/

27. 10. 2010 17:55
Nesouhlasim a navic nabadate k piratstvi

Stahovat filmy z internetu v puvodnim zneni?

Porady v puvodnim zneni jsou lepsi, jednak neni zasazeno do dialogu a clovek si muze vychutnat film vice. Je to jenom o lenosti dotycneho, zda chce cist titulky nebo ne. Ve Skandinavii umeji anglicky lepe, protoze se ve skole anglicky uci a potom v praxi anglictinu vnimaji, tj. v televizi ci jinde. Cesi jsou odkojeni dabingem a doby, kdy cesky dabing byl skutecne dobry, jsou pryc. Dnes je to ruska ruleta, nekdy to vyjde, jindy ne. Daberi jsou vetsinou herci, tudiz argument, jak prijdou o penize? Titulkovani je levnejsi a umozni divakovi nejen autenticky zazitek z filmu, ale pokud se jedna o mluvene slovo s ceskym prekladem v titulku, muzete i neco pochytiti. Branite se vzdelani, mlady muzi? Proc? Protoze se vam nechce cist titulky? Ja osobne vyhledavam filmy v puvodnim zneni, dabingu jsem odvykla, v posledni dobe je navic nekvalitni a jsou slyset stale stejni lide, preklad take nekdy kulha....

0 0
možnosti

petr.hrudka

27. 10. 2010 15:19
dabing mne uráží

Petře, mně osobně jako z jiného světa znějí hlasy dabérů. Navíc mně jako platícího diváka veřejnoprávních kanálů do jisté míry uráží, že je původní herecký výkon ořezán o hlasový projev.

Mimochodem tou většinou jsi myslel sebe nebo jsi telepat?

Ahoj,

Tvůj jmenovec.

0 0
možnosti

laduk

27. 10. 2010 13:35
asi ne

Autor nevystihl podstatu, proč umějí anglicky. Protože snadno naladí anglické TV programy a jsou pod dlouhodobým vlivem angličtiny. U nás tak lidé u hranic umí německy nebo polsky. Není to školstvím, jazyk se musíte naučit sám a kantor je pro žáka jen lepší nebo horší nástroj.

0 0
možnosti

hasmen

27. 10. 2010 12:38
V době digitálního vysílání by pomohlo duální vysílání

Diváku vyber si co potřebuješ...

0 0
možnosti

isabell

27. 10. 2010 18:16
Re: V době digitálního vysílání by pomohlo duální vysílání

R^

0 0
možnosti