Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

ccaaggii

Zásadní nesouhlas

Vážený kolego studente,

síla zvyku není argument. O nesporou část filmové/seriálové kvality se připravujeme otřesným českým dabingem (takzv. novácká rychlokvaška). Ano, Váš názor by byl namístě v době začátku dabingu Simpsonů nebo geniálního Filipovského a jeho dabing Četníka Luis de Funése. Nikoliv dnes. Viděl jste How I met your mother, Futuramu atd. v originále? Nádhera, vtipné, pobaví...nikoliv s českým dabingem.

A BTW, školství vás nevzdělá v jazyce úplně, ani kdyby bylo sebelepší. Do roka ten jazyk bez samovzdělávání zapomenete jak Karel IV. Já mám angličtinu na dobré úrovni (FCE), ale běžnou denní komunikaci jsem si vryl pod kůži právě pravidelným sledováním těchto seriálů, díky tomu jsem přišel na spoustu obvyklých slovních obratů a dalších nedílných součástí jazyka, které mě na škole (kde je striktní oxfordská angličtina, za kterou se vám kdekoliv na světě kromě oxfordu budou smát) rozhodně nenaučili. Až ten svůj gympl vylezete a půjdete na vysokou, dáte mi za pravdu.

0/0
1.11.2010 19:14

Deleter

---

a) fyziku a chemii jsem se učil tak, abycho tomu rozuměl. Vzorečky jsou pro blbečky, oblíbené heslo fyzikáře na SŠ.

b) jazyky jsem se nikdy neučil způsobem, jaký popisuje autor a pan Vodička, ale tím druhým. Nedabované pořady nepotřebuji, stačí přepnout na zahraniční kanál a český dabing, kvalitní jako málokde, nechat těm, kdo cizí jazyky umět nechtějí.

0/0
1.11.2010 9:47

Janulice78

hele

kolega....teda ja uz jsem o neco starsi a skola byla tehdy v Praze, bych rekla, ze byste mel byt knihomol a jazykomilec. Co mate proti titulkum?  Isabell to dobre vystihla.....neni nad puvodni zneni. Kolikrat se ztraci pointa, postava vyzniva jinak nez by mela (aktualne treba Big Bang a dabovany Sheldon...videla jsem jeden dil a uz si to v zivote v cestine nepustim). Takhle jsem musela stravit nejaky cas na sluzebni ceste v Nemecku, a nemcinu uprimne nesnasim....behem tydne jsem se rozmluvila, byla schopna chapat mluvene slovo v TV a za pul roku uz bych sprechtila jak rodila Nemka. Ovsem nemecky dabovane sitcomy, to je jeste horsi nez ten ceskej Sheldon.

0/0
1.11.2010 9:14

b arbudo

Nacpali nám digitální televizi ...

... tak proč nevysílají duálně?

... korejsky se učit nehodlám ...

0/0
29.10.2010 13:41

janacz

Dabování

je  mi protivné. Jeden herec mívá různý hlas a různí zase stejné hlasy. Navíc mají všichni FALEŠNÉ HLASY.  Přitom uznávám že český dabbing je vynikající úrovně. :-/

0/0
29.10.2010 13:37

Wendolene/

Re: Dabování

doba kvalitniho ceskeho dabingu uz je pryc

0/0
29.10.2010 16:56

isabell

...

Něco na té teorii o nedabovaných filmech přeci jen bude a tomu, že se tak lze naučit jazyk věřím, sama jsem takhle k angličtině přišla ;-)

Žila jsem nějaký čas v Chorvatsku, chorvatsky jsem hovorově uměla, se čtením a psaním to bylo horší. Naneštěstí se tam většina cizích filmů vysílala v původním znění, jen s titulky, takže jsem lkala nad svým hořkým osudem, který mě odkázal na vlastní skoupou filmotéku. Pak mi to ale nedalo a sledovala jsem alespoň některé, mě známé filmy. Nejdříve jsem se soustředila na chorvatské titulky, ale časem mě zdržovaly a tak jsem spíše poslouchala a snažila se porozumět. Do roka a do dne jsem četla a psala chorvatsky a uměla hovorově anglicky ;-)

0/0
27.10.2010 18:14

Wendolene/

Nesouhlasim a navic nabadate k piratstvi

Stahovat filmy z internetu v puvodnim zneni?

Porady v puvodnim zneni jsou lepsi, jednak neni zasazeno do dialogu a clovek si muze vychutnat film vice. Je to jenom o lenosti dotycneho, zda chce cist titulky nebo ne. Ve Skandinavii umeji anglicky lepe, protoze se ve skole anglicky uci a potom v praxi anglictinu vnimaji, tj. v televizi ci jinde. Cesi jsou odkojeni dabingem a doby, kdy cesky dabing byl skutecne dobry, jsou pryc. Dnes je to ruska ruleta, nekdy to vyjde, jindy ne. Daberi jsou vetsinou herci, tudiz argument, jak prijdou o penize? Titulkovani je levnejsi a umozni divakovi nejen autenticky zazitek z filmu, ale pokud se jedna o mluvene slovo s ceskym prekladem v titulku, muzete i neco pochytiti. Branite se vzdelani, mlady muzi? Proc? Protoze se vam nechce cist titulky? Ja osobne vyhledavam filmy v puvodnim zneni, dabingu jsem odvykla, v posledni dobe je navic nekvalitni a jsou slyset stale stejni lide, preklad take nekdy kulha....

0/0
27.10.2010 17:55

petr.hrudka

dabing mne uráží

Petře, mně osobně jako z jiného světa znějí hlasy dabérů. Navíc mně jako platícího diváka veřejnoprávních kanálů do jisté míry uráží, že je původní herecký výkon ořezán o hlasový projev.

Mimochodem tou většinou jsi myslel sebe nebo jsi telepat?

Ahoj,

Tvůj jmenovec.

0/0
27.10.2010 15:19

laduk

asi ne

Autor nevystihl podstatu, proč umějí anglicky. Protože snadno naladí anglické TV programy a jsou pod dlouhodobým vlivem angličtiny. U nás tak lidé u hranic umí německy nebo polsky. Není to školstvím, jazyk se musíte naučit sám a kantor je pro žáka jen lepší nebo horší nástroj.

0/0
27.10.2010 13:35

hasmen

V době digitálního vysílání by pomohlo duální vysílání

Diváku vyber si co potřebuješ...

0/0
27.10.2010 12:38

isabell

Re: V době digitálního vysílání by pomohlo duální vysílání

R^

0/0
27.10.2010 18:16

petrph

a pro vlastně zrovna anglické filmy???

Já třeba v pátek v noci sleduju Gorodok a tam jsou titulky už teďka. že by měl stát zájem na tom aby jsme se učili rusky???

;-D

0/0
27.10.2010 12:34

r_o_s

......

Já osobně nechci nařizovat někomu ať se kouká na to a nebo na to. To je každého věc a taky dle mého názoru nemají politici co nařizovat soukromé televizi ať vysílá tak nebo tak, jen veřejnoprávní mohou. Taky je možnost vysílat duálně a zapnout si titulky jen pokud chcete původní znění.

Já sleduji filmy a seriály výhrandě v původním znění, český dabing je tak otřesný, originálu se nepodobající, špatně přeložený......že je mi z toho až smutno.

Lidé co sledují Dr. House, co mají rádi Pána Prstenů, Piráty z Karibiku nebo seriál Jak jsem potkal vaši matku a sledují je česky, tak ani nevědí, že český dabing tyto pořady degraduje na docela nízkou úroveň.

Samozřejmě je pár dabingů povedených, kde se podobají originálu a nebo dobře do postav sedí. Tento případ je seriál Simpsnovi, postaru nadabované Návraty do budoucnosti nebo seriál Červený trpaslík....

A sledování filmů v původním znění opravdu procvičuje jazyk dle mého názoru.

0/0
27.10.2010 12:08

korzár

Původně jsem si myslel, že se jedná o srandu

Ale oni to asi myslí vážně. Nevím, jak k tomuto na MŠ přišli, ale asi musí někdo pořád vymýšlet novoty, ať už jsou jakékoliv. V dnešní době je přece téměř normální duální vysílání. Jedno v mateřštině a druhé v originále. Také je možné si zapnout nebo vypnout titulky, když někoho otravují. Už vidím starší lidi, jak luští titulky, už vidím ty pomalejší, jak stíhají přečíst aspoň polovinu a nich. Je pravdou, že za komunistů, kdy jsme měli jeden a půl kanálu ČT, na které se vesměs nedalo dívat, jsme u nás koukali na německé televize. Díky tomu jsem se alespoň trochu naučil za 3 roky německy. Ne však každý je na tom tak, zvláště u méně vzdělaných a starších se to nepovede. Nakonec musím ještě říct, že český jazyk, jaký je dnes prezentován v médiích obecně, je strašný. Tolik "nespisovštiny", že by je můj bývalý profesor na češtinu hnal holí. Nedávno dávali film z roku 1935-to byla čeština jedna báseň. Takže dabovat ano, ale česky. A kdo se chce dívat v originále, ať si přepne jazyk :-)

0/0
27.10.2010 11:57

korzár

Re: Původně jsem si myslel, že se jedná o srandu

P.S.: Angličtinu a němčinu bych snad ještě zvládl skouknout, ale už vidím, jak sleduji film ve vlámštině, ve franštině, ve španělštině, v portugalštině, v italštině, ve švédštině, v čínštině apod. 8-o[>-]

0/0
27.10.2010 11:59

janacz

Re: Původně jsem si myslel, že se jedná o srandu

Náhodou starší umějí kolikrát lépe číst než mladší  ;-D

0/0
29.10.2010 13:40

pesimista

Občas žijeme týden v rodině své dcery v Anglii,

BBC vysílá téměř všechny své kanály s angluckými titulky (pro neslyšící). Po týdnu vždy musím konstatovat, že se moje mizerná znalost angličtiny o něco zlepšila. Slyšet mluvené a vidět psaný text je vynikající; jedině, že občas ztrácím souvislosti děje.

0/0
27.10.2010 11:44

Camino

Re: Občas žijeme týden v rodině své dcery v Anglii,

Urcite muzete chytit CNN, BBC a MuchMusik a hlavne to chce hodne cist a knihy se dnes dostanou ve vsech obchodech:-)

0/0
27.10.2010 18:16

Saša

Na nedabované pořady se nedívám.

Důvod je prostý: špatně vidím a titulky nestačím přečíst. A ve svém věku se už anglicky učit nezačnu

Snesu slovenské, polské, ruské a německé filmy v originále bez dabingu, možná by zvládl i ukrajinské a běloruské (ale takové v televizi nedávají), ovšem anglické, francouzské, španělské, japonské, korejské, čínské atd. atd. rozhodně ne.

Nevím, proč bych měl platit koncesionářský poplatek, když televize bude vysílat jen pro polygloty nebo dobře vidící lidi.

0/0
27.10.2010 11:29

Strasak

:-)

Ministerstvu do toho nic není. Kdo chce sledovat nedabované pořady, má spoustu možností a ostatní taky. Televize ať si vysílají co chtějí.

0/0
27.10.2010 11:22

Sípomat

Šprtat jazyk je nesmysl

Jazyk se nedá učit. Je naprosto jedno,jakou metodu zvolíte. Jazyk je třeba používat,dnes a denně,jinak zase všechno zapomenete. A proto bych vítal alespoň možnost nedabovaných pořadů.V dešní době snad není problém dát výběr několika zvukových stop,ne?

0/0
27.10.2010 11:01

qwestopfive

Re: Šprtat jazyk je nesmysl

Ta možnost tu je. A pochybuju, že se ze sledování pořadů v původním znění něco naučíme. Možnost výběru několika zvukových stop by musely určitě televize přijmout. Ale pochybuju o tom. Právě dabéři a lidé pracující v televizích jsou proti tomu.

0/0
27.10.2010 12:39

Deleter

Re: Šprtat jazyk je nesmysl

Tak to je snad logické.

0/0
1.11.2010 9:47

Já, Claudius

Co se týče výuky jazyků

nejlepší je hodit rovnou do vody. Ať si každý odbude roční brigádu v cizojazyčném postředí, a potom nejenže (možná) odmaturuje, ale bude taky jazyk umět. Používat, samozřejmě, což je něco jiného než z něj udělat zkoušku.

0/0
27.10.2010 10:58

Alfie

Ode zdi ke zdi :-(

Osobně mám také raději filmy v původním znění, hlavně kvůli (ne)kvalitě českého dabingu posledních let. Ovšem s českými titulky, tak dobře na tom zase s angličtinou nejsem, abych se obešla bez překladu. Diváci však nejsou jen mladí, ekonomicky aktivní, ani jen profese, kde je znalost angličtiny potřebná. Tak proč ochuzovat o dabované pořady tu nemalou část populace, která angličtinu neumí ani nepotřebuje? Současná technologie digitálního vysílání přece nijak nebrání duálnímu vysílání - verze dabované i původní s českými titulky, s možností vypnout i titulky a sledovat jenom originál. Tak proč tyto možnosti nevyužít a nerozšířit nabídku?

0/0
27.10.2010 10:50



Žebříčky



Redakční blogy

  • Redakční
               blog
  • Blog info
  • První pokus
  • Názory
               a komentáře

TIP REDAKCI & RSS

Najdete na iDNES.cz

mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.